The Bible Translator: Volume 27, Issue 4

October 1976

Practical PaperQuestions to Be Answered before We TranslateWilliam A. Smalley
There is a basic question to ask about translating the Bible into various langua...... View More
Practical PaperWhat Do You Translate?—The Problem of Discovering the Original Text of the Old TestamentRaymond R. Rickards
Since many translators work from translations, and not the source languages, the...... View More
Practical PaperThe Problem of Transcribing Bible Names in JapaneseBernardin Schneider
The problem of transcribing biblical proper names is an old one. In Japanese the...... View More
Practical PaperSuggestions for Handling Symbolic Actions in TranslationDavid J. Clark
Care must be taken in translating symbolic actions. Suggests four possible ways ...... View More
Practical PaperTranslating “Glory” in the New TestamentEuan Fry
The Greek word doxa has a wide range of meanings in the NT. The 3 main component...... View More
Practical PaperThe Kingdom of God/Heaven in the Gospel of MatthewBarclay M. Newman, Jr.
In a wide variety of passages in Matthew in three translations, Today’s Malay ...... View More
Practical PaperHelps That Really HelpEugene A. Nida
Since most biblical commentaries have not been prepared with the unique problems...... View More
Practical PaperSome Notes on the Use of TEV as a Translation Source Text by Translators Who Speak English as a Second LanguageDavid Lithgow
During the translation of Mark and John into the Dobu language of Papua, New Gui...... View More
NoteLuke 2.36-37: Is Anna’s Age What is Really in Focus?Alfredo Tepox Varela
Perhaps Luke’s reference to the “eighty-four” does not refer to age as muc...... View More
NoteThe Translation of dia rhēmatos Christou (“Through the Word of Christ”) in Romans 10.17Raymond R. Rickards
Understand the phrase “through the preaching of Christ” in Rom. 10:17 to mea...... View More
How Was That?