Practical Paper | Questions to Be Answered before We Translate | William A. Smalley | There is a basic question to ask about translating the Bible into various langua...... View MoreThere is a basic question to ask about translating the Bible into various languages: Should somebody do a translation into whatever tongue? Poses a number of related questions which will, hopefully, point toward an answer to whether to undertake yet another translation so people may read God’s Word. View Less |
Practical Paper | What Do You Translate?—The Problem of Discovering the Original Text of the Old Testament | Raymond R. Rickards | Since many translators work from translations, and not the source languages, the...... View MoreSince many translators work from translations, and not the source languages, there are a number of things to know about the problems of discovering the original text of the Bible, particularly the OT. Presents a brief discussion of the OT literature, problems in the Masoretic text, the material available to help establish a text closer to the original and the value of ancient versions. Notes the relatively small vocabulary of the OT (7500 words) and makes suggestions concerning light on vocabulary from outside sources. View Less |
Practical Paper | The Problem of Transcribing Bible Names in Japanese | Bernardin Schneider | The problem of transcribing biblical proper names is an old one. In Japanese the...... View MoreThe problem of transcribing biblical proper names is an old one. In Japanese these problems have been worked on by applying some principles of transcription. Applied three basic principles: (1) transcribe according to the pronunciation in the original language; (2) names should be easy to read and pronounce; and (3) for certain names the well known form should be kept. View Less |
Practical Paper | Suggestions for Handling Symbolic Actions in Translation | David J. Clark | Care must be taken in translating symbolic actions. Suggests four possible ways ...... View MoreCare must be taken in translating symbolic actions. Suggests four possible ways of translating: (1) literally; (2) literally, but with some clue to the meaning; (3) explain the meaning of the action in plain language; (4) substitute another action which in another culture conveys an equivalent meaning as the original. Raises some questions: (1) Is the biblical symbolic action familiar in the reader’s culture? (2) Is the meaning of the action explained in the Bible context? (3) Is the symbolic action related to a historical incident? View Less |
Practical Paper | Translating “Glory” in the New Testament | Euan Fry | The Greek word doxa has a wide range of meanings in the NT. The 3 main component...... View MoreThe Greek word doxa has a wide range of meanings in the NT. The 3 main components of the meaning are: (1) brightness or splendor, (2) great power or strength; and (3) majesty and honor. Illustrates each of these within various biblical passages and discusses some other meanings of doxa. The two tasks of the translator are: (1) to discover which component of the meaning is the most important in any passage; and (2) to choose the equivalent which best expresses that meaning. View Less |
Practical Paper | The Kingdom of God/Heaven in the Gospel of Matthew | Barclay M. Newman, Jr. | In a wide variety of passages in Matthew in three translations, Today’s Malay ...... View MoreIn a wide variety of passages in Matthew in three translations, Today’s Malay Version, Today’s Indonesian Version and Today’s German Version (in translation into English), shows how the idea of the kingdom is translated. View Less |
Practical Paper | Helps That Really Help | Eugene A. Nida | Since most biblical commentaries have not been prepared with the unique problems...... View MoreSince most biblical commentaries have not been prepared with the unique problems of Bible translators in mind, recommends the series of Translator’s Handbooks which the Bible Societies have prepared for this specialized work. Discusses briefly their scope and purpose. View Less |
Practical Paper | Some Notes on the Use of TEV as a Translation Source Text by Translators Who Speak English as a Second Language | David Lithgow | During the translation of Mark and John into the Dobu language of Papua, New Gui...... View MoreDuring the translation of Mark and John into the Dobu language of Papua, New Guinea, some problems of misunderstanding arose in using the TEV as the translation text. Discusses idiomatic expressions, reordering of sentences and clauses, misunderstanding of certain English words and constructions and misunderstandings of Christian teaching. View Less |
Note | Luke 2.36-37: Is Anna’s Age What is Really in Focus? | Alfredo Tepox Varela | Perhaps Luke’s reference to the “eighty-four” does not refer to age as muc...... View MorePerhaps Luke’s reference to the “eighty-four” does not refer to age as much as a figurative reference to her perfect life as a widow (7 x 12 = 84). Translates Luke 2:36 as “She was an old woman who had lived a perfect married life, and even more perfect widowhood." View Less |
Note | The Translation of dia rhēmatos Christou (“Through the Word of Christ”) in Romans 10.17 | Raymond R. Rickards | Understand the phrase “through the preaching of Christ” in Rom. 10:17 to mea...... View MoreUnderstand the phrase “through the preaching of Christ” in Rom. 10:17 to mean “through preaching Christ” (TEV). View Less |
| How Was That? | | |