Practical Paper | “The Jews” in the Gospel of John | Robert G. Bratcher | The expression “the Jews” not only occurs often in John, but it is used in s...... View MoreThe expression “the Jews” not only occurs often in John, but it is used in strange ways, as one of the groups belonging to the world. As such the expression allows of a number of translations to observe different senses of the expression. Examining the different occurrences in John, four different meanings are noted: the Jewish people, Judeans, people hostile to Jesus and the authorities in Jerusalem. View Less |
Practical Paper | Transposing the Bible for Film, Radio and Television | E. R. Hope | Modern media have presented new problems for Bible translators. What does it mea...... View MoreModern media have presented new problems for Bible translators. What does it mean to use art, to calculate entertainment value and to account for the force of non-verbal ideas? Meaningful transposition will not usually be literal. Discusses the types which might be used. One must estimate the effect on audiences, the types of transformations suitable to different biblical material and have a meaningful set of guidelines for transposition. View Less |
Practical Paper | Missing the Whole Point and What to Do about It—With Special Reference to the Book of Ruth | Norman Mundhenk, Jan de Waard | Translators struggle to exclude wrong ideas and make it possible to understand r...... View MoreTranslators struggle to exclude wrong ideas and make it possible to understand right ones. That involves making explicit things which are implicit in the original. Using Ruth as illustrative, the article identifies all those passages which may give wrong impressions, studies these passages to discover the implicit correct meaning, and finds ways to translate which excludes wrong meaning. View Less |
Practical Paper | Non-Literal Meanings—II: What makes them so difficult to translate? | Jacob A. Loewen | Figurative language poses particular problems in translation but there are guide...... View MoreFigurative language poses particular problems in translation but there are guidelines for such translation. Discusses: (1) the meaning of figurative language is tied to a particular culture, (2) figurative ideas develop out of a specific local experience (3) regionalness limits who understands the figurative idiom, (4) euphemisms and other non-literal expressions change frequently, (5) it is difficult for any one person to master a wide range of figurative expressions, and (6) the aim of translation is always full understanding by the reader. View Less |
Practical Paper | New Reader Scripture Institute | David J. Clark, Roy E. Gwyther-Jones, Mathew P. John | Assesses a three-week institute held in October, 1974 in North India discussing ...... View MoreAssesses a three-week institute held in October, 1974 in North India discussing translation problems as they affect new readers. Emphasis was given to the meaning of particular selections being translated and the translation problems involved. View Less |
Book Review | The Translator’s New Testament | Euan Fry | |
Note | 1 Thessalonians 3.13 | J. M. Ross | The “holy ones” in 1 Thess. 3:13 refers to the angelic host.... View MoreThe “holy ones” in 1 Thess. 3:13 refers to the angelic host. View Less |
Note | Tired of Doing Good? | H. K. Moulton | The Greek term in Gal. 6:9 and 2 Thess. 3:13 cannot mean “tire of” as it is ...... View MoreThe Greek term in Gal. 6:9 and 2 Thess. 3:13 cannot mean “tire of” as it is translated in some modern translations. Rather, the expression means that in the doing of good, let us not be discouraged. View Less |
Note | Can God Be “They”? | W. A. A. Wilson | In translating passives, where God is meant, he should be named, and no “they...... View MoreIn translating passives, where God is meant, he should be named, and no “they” will suffice. View Less |
Announcement | The Bible Distributor | | |