Practical Paper | Translating the Poetry of the Old Testament | William A. Smalley | Suggests the problems posed by poetry in OT translations. Intends to provide bac...... View MoreSuggests the problems posed by poetry in OT translations. Intends to provide background for translation decisions made in regard in two problems: (1) how the Hebrew writer chooses words and organizes ideas in poetry, and (2) how the poetry is translated. View Less |
Practical Paper | Understanding What We are Translating and Translating to Be Understood | Jean-Marc Babut | With examples based upon a French translation of Jer. 26 (which is appended) two...... View MoreWith examples based upon a French translation of Jer. 26 (which is appended) two issues are raised: a translation is to reach French speaking people whose cultural levels are not high and who know little of the Bible so that the translator must (1) understand clearly what he is translating (examples are given) and (2) work to be understood by the projected readers (examples are given). View Less |
Practical Paper | Non-Literal Meanings—I: How to Recognize Them and Use Them Effectively in Translation | Jacob A. Loewen | The aim of the study is to clarify figures of speech and other kinds of non-lite...... View MoreThe aim of the study is to clarify figures of speech and other kinds of non-literal meanings. The procedure followed is three-fold: (1) to look at some of the uses of non-literal meanings in language; (2) to discuss the problems these create for translators; and (3) to suggest guidelines translators might follow. View Less |
Practical Paper | Some Observations regarding the Argument, Structure and Literary Characteristics of the Gospel of John | Barclay M. Newman, Jr. | In outlining the argument and structure of the gospel two presuppositions are al...... View MoreIn outlining the argument and structure of the gospel two presuppositions are allowed: (1) that the present arrangement of the text is as the author intended it; and (2) that the writing is literary rather than a logically reasoned argument. There are some peculiar literary characteristics of the gospel which are derived in the main from a treatment in Raymond E. Brown, and briefly outlined. View Less |
Practical Paper | “Spirit” and “Soul” in the New Testament | R. W. F. Wootton | A consistent translation problem is that no single word in another language cove...... View MoreA consistent translation problem is that no single word in another language covers the very same complex of meanings as a Greek word. That can be observed in the areas of meaning of the two words for spirit and soul in Greek. Defines the areas where each word ( pneuma and psuche) has its English sense. View Less |
Practical Paper | The Praise Singers | Klaus Wedekind | In the small Nigerian town where Wedekind is translating the NT, there is a pers...... View MoreIn the small Nigerian town where Wedekind is translating the NT, there is a person whose function is to sing, much like the court poets of the middle ages. Gives a pattern of the songs they sing: meditative, progressive, repetitive. Attempts to translate Luke 1:46–55 into the African praise song structure. View Less |
Note | Luke 2.36–37: How old was Anna? | Mathew P. John | Was Anna in Luke 2:36–37 a widow for eighty-four years or an eighty-four year ...... View MoreWas Anna in Luke 2:36–37 a widow for eighty-four years or an eighty-four year old widow? Luke intends for us to understand that Anna was over one hundred years old. View Less |
Announcement | UBS Helps for Readers Consultation | | |