Practical Paper | Preparing Selections: Specialized Translations | Norman Mundhenk | In making selections of portions of Scripture to print the advantages are: cheap...... View MoreIn making selections of portions of Scripture to print the advantages are: cheapness, easiness to produce and distribute of large numbers, enthusiasm for them among readers. In making selections one must ask what they are meant to do, for a variety of problems can make a passage inappropriate in a given culture. There are two basic problems: (1) people do not have the necessary background to understand the selection; and (2) changes may need to be made in order that the selection stand alone. Adaptations are then discussed: (1) an introduction printed with the selection; and (2) adaptations in the text of the translation itself, with examples. A discussion between this article and earlier recommendations follows. View Less |
Practical Paper | Problems Encountered in Translating the New Testament into Modern Cambodian | Jean Clavaud | After recognizing that the whole Bible has already been translated into Cambodia...... View MoreAfter recognizing that the whole Bible has already been translated into Cambodian, the author states the aim of a new translation is to capture the vividness of the spoken language. A discussion of difficulties facing the new effort follows: literal translation variations of the vocabulary according to social categories; grammar problems because of the lack of inflection in Cambodian; religious problems because of the use of certain terms in Buddhism. View Less |
Practical Paper | A New Bible Translation for Sweden—Ten Years of Preparation | Birger Olsson | After stating that Sweden has two official translations of the Bible, the first ...... View MoreAfter stating that Sweden has two official translations of the Bible, the first dating from 1541 and the second published in 1917, discusses the proposal for a new translation. When the decision was made in 1971 to make a new translation, then the work of organizing the translating work was done. Discusses special problems encountered. View Less |
Practical Paper | Venda Semantics—II: Terms Reflecting Primarily One Feature of the Traditional World View | J. A. Van Rooy | An abstract of Dr. van Rooy’s dissertation in which some Venda words are intro...... View MoreAn abstract of Dr. van Rooy’s dissertation in which some Venda words are introduced which are more complex because more than one feature of the traditional world view is reflected in them. The words discussed are followed by a discussion of terms suggested in place of the difficult word: a rengulula, “redeem”; malamba, “reward”; u dipfumedzanya, “reconciliation”; mudzimu, “ancestor spirit” for God. Also considers theological distortions in the life of the Church in Vendaland which have resulted from the use of the term mudzimu. View Less |