Practical Paper | Strengths and Weaknesses of an Untrained Translator | David Lithgow | An analysis of a piece of translation done by a man who was not a professional t...... View MoreAn analysis of a piece of translation done by a man who was not a professional translator but who was fluent in both languages. The strengths of the translation in the Muyuw language of New Guinea are listed and then the weaknesses are discussed: lack of other literature in the Muyuw language so that literary forms are not standard; mistakes in the handwritten manuscript; obsolete language; lack of amplification to clarify meaning; need for discourse connectors to establish meaning; the need for various other technical helps to clarity such as sentence connectors, motion and sequence words, correct word order, use of direct speech, avoidance of literalisms. View Less |
Practical Paper | Notes on the Translation of Revelation, Chapter 22, into Kituba | Donald S. Deer | In a translation of a Zaire language of Rev. 22, the author discusses a number o...... View MoreIn a translation of a Zaire language of Rev. 22, the author discusses a number of difficulties in the translation by comparing the Kituba translation with that of the Bible Societies’ Today’s English Version and the Français Courant. View Less |
Practical Paper | Translations: 1969–1972 | William D. Reyburn | Discusses eleven needs which define the urgency of the translation task today as...... View MoreDiscusses eleven needs which define the urgency of the translation task today as seen by the priorities of the United Bible Societies. The principles concern the need for common language translations, the need to train translators and consultants, the need to evaluate translation work, the need structurally to organize on regional bases, and the need to move ahead with published helps for translators. View Less |
Practical Paper | Translation of Pronouns: A Thai Example | Howard A. Hatton | Focuses on the aspect of deixis (personal, time and place distance) which is man...... View MoreFocuses on the aspect of deixis (personal, time and place distance) which is manifested in the personal pronouns in the standard Thai system and relates it to translation theory in general. The Thai pronominal system reflects a royal, sacred and non-sacred system. The choice of pronouns in translation depends on the social distance and the social status implied in the context. View Less |
Practical Paper | Psalms in Serbian Popular Verse | | An interview between Paul Ellingworth of the UBS and Aleksander Bierwisch, a Yug...... View MoreAn interview between Paul Ellingworth of the UBS and Aleksander Bierwisch, a Yugoslavian and documentalist. The Yugoslav had translated some 65 psalms into Serbian and he discussed the reception of the translation and the technical aspects of the translation. The language used is based upon the language of popular poetry with the rhythm advantage of using the Psalms for singing. View Less |
Practical Paper | Translating the Questions in Isaiah 50 | Herbert G. Grether | Discusses the issue of how to translate the 10 rhetorical questions which appear...... View MoreDiscusses the issue of how to translate the 10 rhetorical questions which appear in Isaiah 50:1–11. This discussion anticipates how this text will be handled in the OT TEV. Rhetorical questions are generally turned into affirmations. View Less |
Practical Paper | Old Testament Personalities in the New Testament | Matthew P. John | Poses the problem presented by translating the NT into languages where there is ...... View MorePoses the problem presented by translating the NT into languages where there is no OT translation nor any familiarity with OT characters. Suggests that the notes at the end of the TEV ought to include descriptions of more OT characters and provides some examples. View Less |
Book Review | Larson, Donald N., and William A. Smalley. Becoming Bilingual, a Guide to Language Learning | William D. Reyburn | |
Announcement | Helps for Translators | | |