Editorial | The New Faces of “the Bible Translator” | Paul Ellingworth and William D. Reyburn | |
Technical Paper | Translating the Poetry of the Bible | Keith R. Crim | Recognizes two problems in translating poetry: verse in one language need not be...... View MoreRecognizes two problems in translating poetry: verse in one language need not be in receptor language; and biblical poetry in translation ought to be great and beautiful. There is a problem in identifying biblical poetry. Two marks are: parallelism and meter. The use of certain techniques help poetry to sound poetic: figurative speech, the right sound of words and shock words which emphasize the content. View Less |
Technical Paper | The Translation of Literature: An Approach | André Lefevere | Attempts to construct a theory of literary translation on the basis of a theory ...... View MoreAttempts to construct a theory of literary translation on the basis of a theory of literature. Literature transforms the world in which it originates. To translate involves articulating the substance in terms of a new, different sociocultural background. This involves textual and contextual principles of translation, which demand transformation of various elements in the original work. View Less |
Technical Paper | Testing an Ilocano Translation of the Bible | Noel D. Osborn | In order to measure if the objectives of a new translation of Mark have been met...... View MoreIn order to measure if the objectives of a new translation of Mark have been met, 110 students from 5 colleges in the Philippines were surveyed. Questions on comparison and comprehension were prepared after having the sample read versions representing stage II and stage III of the translation. The results indicate directions and tendencies in the stages of translation and point to various hidden factors in the sampling which were difficult to uncover. View Less |
Technical Paper | A Portuguese Bible Translator in Java | J. L. Swellengrebel | A biographical article on Joao Ferreira a d’Almeida (1628–1691), the man who...... View MoreA biographical article on Joao Ferreira a d’Almeida (1628–1691), the man who made the oldest translation of the Bible into Portuguese. The translation work was done in Djakarta, then Batavia, on the island of Java in the second half of the century. View Less |
Technical Paper | Ingredients of Good, Clear Style: A Comparison of two Versions of the Gospels in a West African Language | W. A. A. Wilson | Analysis of various translation problems in narrative, discussion and conversati...... View MoreAnalysis of various translation problems in narrative, discussion and conversational passages from 3 sections of the NT: Lk. 15:11–20; Jn. 4:1–42; and Lk. 9:43–45 in Dagbani, a dialect of Northern Ghana. The various problems looked at include: old versus new information; explicitness; accuracy; exegesis and various miscellaneous factors. View Less |
Announcement | Helps for Translators | | |