Article | The Use of Non-Biblical Material to Focus on Biblical Translational Problems | W. James Moorhead | Whereas translators are often inhibited from facing cultural and semantic proble...... View MoreWhereas translators are often inhibited from facing cultural and semantic problems because of their regard for the Bible, an experiment involving non-Biblical material with a Philippine staff concerned with Tagalog translation was conducted. Translation texts are given in English and the procedures followed are outlined. View Less |
Article | A Translator’s Handbook on the Letters of John | M. De Jonge, C. Haas, and J. L. Swellengrebel | A portion of a draft of a new handbook with an invitation for constructive criti...... View MoreA portion of a draft of a new handbook with an invitation for constructive criticism. View Less |
Article | Communication Roles of Languages in Multilingual Societies | Eugene A. Nida and William L. Wonderly | Different languages may serve different specific functions in the same society. ...... View MoreDifferent languages may serve different specific functions in the same society. One will serve as an in-group or tribal language, another (sometimes more than one) will serve for local out-going communication (usually a pidgin or koine), and a third as a world language of specialized information. In many nations efforts are being made toward a unifying national language: e.g., Tagalog or Philipino in the Philippines. This raises questions about the future of local languages, the profit of investment in Bible translations into them. Multilingualism is inevitable in many parts of the world. Use of any and all means available in communicating the faith is and will continue to be important. View Less |
Article | A Catholic Translation in Contemporary Spanish | Luis Alonso Schökel | Outlines the history of translations into Spanish and describes the progress of ...... View MoreOutlines the history of translations into Spanish and describes the progress of work on Los Libros Sagrados, which treats the Bible as living literature and anticipates its liturgical use. Comparative prosody, research into legal terminology, as they are appropriate, as well as scientific scholarship have gone into this work. View Less |
Article | “Leprosy” in the New English Bible | S. G. Browne | The NEB by translating the Hebrew sara’at and the Greek lepra according to the...... View MoreThe NEB by translating the Hebrew sara’at and the Greek lepra according to the context, rather than uniformly, avoids the implication that the Biblical “leprosy” was invariably Hasen’s disease. It points to the original idea that a number of skin-conditions, moulds, stains and infections, for which no modern word is adequate, constitute a cause for ritual defilement. View Less |
Book Review | Barclay, WIlliam. The New Testament, a New Translation: Volume 2, the Letters and the Revelation | R. G. Bratcher | |
Announcement | Helps for Translators | | |