Article | Explicit and Implicit Information in Translation | Charles R. Taber | Explicit information is openly conveyed in the words, sentences, and intonations...... View MoreExplicit information is openly conveyed in the words, sentences, and intonations used; implicit information is that which does not need to be made explicit because it is known to be shared already by both parties and is therefore understood by both to be present. The translator must ask himself three questions. (1) What information did the author make explicit, and why? (2) What information was implicit for the original readers, and from what sources did they derive it? (3) What are the practical consequences of this for translation? View Less |
Article | The Training of National Translators in South America—II | Jacob A. Loewen | Examines the role of national translators and the missionary translator as teamw...... View MoreExamines the role of national translators and the missionary translator as teamwork in the task of translation. The teams should identify the strengths of individual participants, the role each participant plays in the process (translators, secretary, consultants, editorial committee, translation checkers) and the process of evaluation by native speakers. View Less |
Article | More on Formulating Efficient Orthographies | Sarah C. Gudschinsky | Critically reviews Powlison’s article in The Bible Translator, 1968, 19(2):74...... View MoreCritically reviews Powlison’s article in The Bible Translator, 1968, 19(2):74–91. He has overlooked three dimensions of the problem of orthography: (1) psycholinguistic factors; (2) omission versus substitution; and (3) methods of testing and teaching. View Less |
Article | Cultural Equivalences and Nonequivalences in Translation—II | William D. Reyburn | Suggests a method for organizing and comparing relevant data to determine signif...... View MoreSuggests a method for organizing and comparing relevant data to determine significant differences between source and receptor cultures with the result of discovering the closest equivalent trait between the two cultures. View Less |
Article | Pronouns in the New Testament | Harold K. Moulton | Pronouns in Greek are notoriously ambiguous. Surveys the various uses of the pr...... View MorePronouns in Greek are notoriously ambiguous. Surveys the various uses of the pronouns, including emphasis, relative clauses, “other,” and textual variations. Special problems with respect to translation are discussed: inclusive and exclusive “we”, honorific pronouns and Bantu classes. View Less |
| Correspondence | | In Vol. 20, No. 2, April 1969, we printed ‘A Black English Translation of John...... View MoreIn Vol. 20, No. 2, April 1969, we printed ‘A Black English Translation of John 3: I-21 with Grammatical Annotations’. It is instructive to observe reactions to sub-standard English forms; we are, therefore, printing an exchange of correspondence between Mr. Gordon T. Fish, of Fort Lauderdale, Florida, U.S.A., and Dr. Walter A. Wolfram, one of the two authors of the article.-Editor. View Less |
Book Review | Funk, Robert W. Language, Hermeneutic, and Word of God | Neville Clark | |
Book Review | Even-Shoshan, Avraham. ha-milon hé-ẖadash the New Dictionary | J. M. Bauchet | |
Announcement | Helps for Translators | | |
Announcement | Changes in Administration | | |