Editorial | Some Questions on the Climate | William D. Reyburn | Answers questions which have been raised about the nature of Protestant-Catholic...... View MoreAnswers questions which have been raised about the nature of Protestant-Catholic joint committees for Bible translation. View Less |
Announcement | Editorial Board of ‘the Bible Translator’ | | |
Article | A Black English Translation of John 3:1–21 with Grammatical Annotations | Walter A. Wolfram and Ralph W. Fasold | Black English has long been dismissed as substandard form of Standard English. H...... View MoreBlack English has long been dismissed as substandard form of Standard English. However, recent descriptive and sociolinguistic studies of the variety of English spoken by urban dwellers (i.e. Black English) have indicated that there are important systematic differences between Black and Standard English. Raises the question, Does God sound like a white middle-class American and is a new translation needed? There are sociological factors besides linguistic that must be considered: (1) Should we use standard orthography and conventional spelling? (2) How applicable would the translation be to the ghetto ministry? (3) Is there evidence that it would be accepted? View Less |
| Errata | | |
Article | The Treatment of Geographical Features in Biblical Maps | Denis Baly | Indicates the necessity for accurate geographical information in Bible studies a...... View MoreIndicates the necessity for accurate geographical information in Bible studies and raises a question concerning the quality and quantity of the presently available Bible Maps. Considers what is important information, then criticizes several prominent atlases such as: (1) The Westminster Historical Atlas to the Bible ed. by G. E. Wright and F. V. Filson, 1956; (2) Atlas of the Bible by L. H. Grallenberg, 1956; (3) Rand McNally Bible Atlas by E. G. Kraeling, 1956; (4) Oxford Bible Atlas ed. by H. G. May, 1962; and (5) Macmillan Bible Atlas by Y. Aharoni and M. Avi-Yonah, 1968. View Less |
Article | Something New for Something Old | Barclay M. Newman | Translational errors can be brought to a minimum by following the axiom set out ...... View MoreTranslational errors can be brought to a minimum by following the axiom set out in 2 Peter 1:21. That is, in translating one must seek to understand the historical, cultural, linguistic and theological settings of the biblical passage under consideration. Shows how this axiom should be applied in the exegesis and translation of a given passage by taking the Christmas story of Luke 2 as the example. The lenses through which we examine this and other NT scripture in our attempt to focus the meaning are: (1) Graeco-Roman world of the first century, (2) Jewish life and customs in Jesus’ day, (3) Christian content of the gospel, (4) author’s purpose, (5) the immediate content. View Less |
Article | The Warao Self | Henry Osborn | This paper grew out of a discussion between the author and Dr Jacob Loewen durin...... View MoreThis paper grew out of a discussion between the author and Dr Jacob Loewen during a consultation session on Warao translation problems, when fresh avenues of investigation were suggested with a view to adding to the areas where terms had already been collected for the Warao ‘self‘. At the time, Dr Loewen was preparing a paper which later appeared as ‘A Mennonite Encounter with the “Innermost” ’, The Mennonite Quarterly Review, Goshen, Indiana, January 1965, pp. 40-67. A somewhat diverent version of the present paper, in Spanish, is being submitted to Boletin Indigenista Venezolana. The Warao live primarily in the Orinoco Delta of Venezuela and in surrounding areas. The orthography in this paper is the practical one used for printing: /j/ = [h]; initial /r/ = [d]. View Less |
| Summary of 1968 Translators’ Institutes | | |
Book Review | Scott, R. B. Y. Proverbs, Ecclesiastes | Robert P. Markham | |
Book Review | Barclay, William, trans. The New Testament: Vol. 1, the Gospels and the Acts of the Apostles | Harold K. Moulton | |
Announcement | Received | | |
Announcement | Helps for Translators | | |