Article | Notes on Translating the New Testament into New Caledonian | Maurice Leenhardt | Classifies and discusses the types of problems which face translators who work i...... View MoreClassifies and discusses the types of problems which face translators who work in Melanesian languages. They are: (1) concrete terms for non-existing objects in the culture; (2) generic terms such as tree, body, etc.; (3) abstract terms such as honor, feeling, etc.; (4) words in relationship to their syntactic problems; (5) psychological and philosophical terms such as passion, flesh, soul, etc.; and (6) religious terms peculiar to the language of piety and Christian theology such as devil, redemption, expiation, reconciliation and repentance. View Less |
Article | The Translator's Struggles | Efrain Alphonse | Outlines his 16 principles for translation of the Valiente language of northwest...... View MoreOutlines his 16 principles for translation of the Valiente language of northwest Panama. These principles are applied to specific problems in the language in order to illustrate their broader value. In particular, they are applied to the use of esoteric language, words for personalities, important religious terms, idiomatic phrases and shifted metaphors. View Less |
Article | Special Features of Old Testament Translation | T. H. Robinson | Discusses the peculiar features of the Old Testament that make the translation t...... View MoreDiscusses the peculiar features of the Old Testament that make the translation task of more difficult in the Old Testament than the New Testament. These features include text, inadequate lexical helps, and unfamiliar contexts. View Less |
Article | The Greek Text of the New Testament | Frederick C. Grant | Discusses the textual base of the Revised Standard Version of the New Testament....... View MoreDiscusses the textual base of the Revised Standard Version of the New Testament. Explains how new manuscript discoveries influenced the textual decisions of the committee. View Less |
Article | The Translation of “Holy” | A. E. Horton | Drawing upon experience in translating the Bantu languages of Luvale and Lunda, ...... View MoreDrawing upon experience in translating the Bantu languages of Luvale and Lunda, it is argued that the idea of holiness in Scripture is not primarily moral or ethical. The fundamental idea is “to be set apart” in distinction from what is “common." View Less |
Article | Some Notes on the Version of St. Mark in the Spoken Language of Palestine | Eric F. F. Bishop | Discusses the principles used to translate the gospel of Mark into the spoken Ar...... View MoreDiscusses the principles used to translate the gospel of Mark into the spoken Arabic of Palestine. Special problems are discussed: (1) terms involving boats; (2) the allusion to the unity of God in Mark 2:7; 10:18; (3) feeding of the five thousand in Mark 6:30–40; (4) healing of the deaf mute in Mark 7:33; and (5) the triumphal entry in Mark 11. View Less |
Article | Why a Simplified Gospel of Mark | Frances Noble Phair | Describes the purpose and procedure by which a translation of Mark was designed ...... View MoreDescribes the purpose and procedure by which a translation of Mark was designed for children. This translation is somewhat different from most modern-speech translations in that it attempts to preserve as much as possible the form and style of the KJV, but tries to restrict the vocabulary to such words as children are able to understand. View Less |
Article | A Caution on Greek Connectives | William John Samarin | Discusses the problem of translating the Greek connective kai literally. It mak...... View MoreDiscusses the problem of translating the Greek connective kai literally. It makes the translation cumbersome and often leads to a misinterpretation of the text. View Less |
| Questions and Answers | E. A. Nida | Answers nine questions from various translators concerning: (1) Mark 6:41; (2) ...... View MoreAnswers nine questions from various translators concerning: (1) Mark 6:41; (2) “blessed” in Mark 14:61; (3) “be of good cheer” in Mark 6:50; (4) “sighed in his spirit” in Mark 8:12; (5) “spiritual”; (6) adding words in translation in order to make sense of the phrase; (7) word order in Acts 1:1–2; (8) “brethren” in Acts 1:16; and (9) “field of blood” in Acts 1:19. View Less |
Book Review | Knox, Ronald. The Trials of a Translator | Oswald T. Allis | |
| Where was Jesus? | | |
| A Strange Kind of Glory | | |
| The Contributors | | |