Editorial | This is Your Journal | E. A. Nida | Spells out the need and purposes of The Bible Translator. Encourages missionarie...... View MoreSpells out the need and purposes of The Bible Translator. Encourages missionaries and Bible translators to contribute articles. View Less |
Article | Problems of Revision | E. A. Nida | Discusses the problems which arise in the process of thoroughly revising an exis...... View MoreDiscusses the problems which arise in the process of thoroughly revising an existing, widely-accepted text. There are three reasons for a revision: (1) changes in the language; (2) inadequacy of existing version; and (3) greater knowledge of the sources. Decisions must be made concerning when the text is to be revised, who will sit on the committee, determining the nature and extent of the revision, and the role and use of marginal helps. View Less |
Article | Proofreading | E. A. Nida | Gives advice to translators on proofreading both the original manuscript and the...... View MoreGives advice to translators on proofreading both the original manuscript and the printer’s copy. It involves two factors: time and understanding the nature of the task. View Less |
Article | Further Translation Questions on Bali | | Questions answered by the Netherlands Bible Society concerning “bread” or ...... View MoreQuestions answered by the Netherlands Bible Society concerning “bread” or “food”; pronominal references; direct quotations; passive voice; object clause; ingressive aorist; “the Christ of God”; “consideration” or “deliberation” in Lk 9:46; passive significance; relative age; “the Spirit...of Elijah”; “the people” in Lk. 2:10; “of the circumcising” in Lk. 2:21; “their cleansing” in Lk. 2:22; and “the right side of the altar” in Lk. 1:11. View Less |
Article | A Patriotic Mistranslation in the Arabic of the London Polyglott | E. F. F. Bishop | Acts 20:4 describes Sospater as coming from Berea, but the Arabic translation in...... View MoreActs 20:4 describes Sospater as coming from Berea, but the Arabic translation in Walton’s Polyglot has him coming from al-Halabi (Aleppo), the most northerly city of Syria. View Less |
Article | A Semi-Literal Translation of Mark 1 in Shipibo | James Lauriault | Semi-literal translations of renderings in another language afford a basis for c...... View MoreSemi-literal translations of renderings in another language afford a basis for comparing syntactic and lexical problems. This translation of Mark 1, together with the accompanying notes, provides an insight into many of the complex problems of Shipibo, an Indian language spoken in eastern Peru. View Less |
Article | Translation Procedure in Piro | Esther Matteson | Discusses the reasons, procedure and contextual problems (especially the influen...... View MoreDiscusses the reasons, procedure and contextual problems (especially the influence of pagan, Catholic and Seventh Day Adventist religious traditions) of translating a gospel into a recently analyzed language (Piro) spoken by a few hundred Indians in Peru. View Less |
Article | The King James and the American Standard Versions of the New Testament | Clarence T. Craig | Discusses the reasons why the American Standard Version was needed to update the...... View MoreDiscusses the reasons why the American Standard Version was needed to update the King James. These reasons include textual base, obsolete words, changes in word-meanings, mistranslations (some influenced by the Vulgate), bad grammar, anachronisms, and often obliterated distinctions present in the Greek text. View Less |