Editorial | From the Editor’s Chair | | |
Article | The Bible Societies’ Greek Testament: The End of a Decade or Beginning of an Era? | Robert P. Markham | Reviews the publication of editions of the Greek text during the past decade and...... View MoreReviews the publication of editions of the Greek text during the past decade and states the case for the new UBS Greek testament. The editorial policies of the UBS text are briefly discussed. View Less |
Article | Some Thoughts on the Nature of Biblical Language | Manfred Hausmann | Main responsibility of the translator is to enable God to speak to men. Raises ...... View MoreMain responsibility of the translator is to enable God to speak to men. Raises the question whether recent translations are man transforming the Word rather than the Word transforming man. View Less |
Article | Puzzles in Luke | J. L. Swellengrebel | Discusses specific translation problems in Luke. The following passages are dis...... View MoreDiscusses specific translation problems in Luke. The following passages are discussed: Luke 3:2; 3:14; 5:1–11; 6:45; 7:35; and 8:55. View Less |
Article | Grammatical Equivalences in Bible Translating | Howard W. Law | The translator must first know the grammar of both the source and receptor langu...... View MoreThe translator must first know the grammar of both the source and receptor language. Describes a method of structuring grammatical equivalences between the source and receptor language. View Less |
| Contributors | | |
Article | Style in Bible Translation | Geoffrey E. Marrison | While style is the communication of the writer’s personality through his work,...... View MoreWhile style is the communication of the writer’s personality through his work, some aspects of style may be analyzed and reproduced through training, intuition and experience. Much of the translator’s competence will depend on the totality of his culture, education, and special talents. Detailed and technical attention to style is one way by which standards of translation should be improved. View Less |
Announcement | Binding Cases | | |
Article | Western Turkish Versions of the Bible | Paul H. Nilson | This account of the background to current work on a new version in Turkish illus...... View MoreThis account of the background to current work on a new version in Turkish illustrates how ethnic, linguistic, religious and political ideas and events influence the history of Bible translation. The three main dialects represent cultural divisions with roots deep in the past. The goal of one unified version acceptable to all has proved to be elusive in the past, but the new version seeks to overcome these barriers. View Less |
| Dogmatic Constitution on Divine Revelation | | During the recent past much exploratory work has been done on the
possibility o...... View MoreDuring the recent past much exploratory work has been done on the
possibility of collaboration between Roman Catholics and members of
other Christian Churches in translation and revision. We believe that
many of our readers will be glad to read and keep for reference this
English translation of a part of the Constitution on Divine Revelation
approved at the last session of the Second Vatican Council in 1965. The
full document consists ofsix chaptersand a preface in which the purpose of
the Constitution is stated to be ‘to set forth authentic doctrine on divine
revelation and how it is handed on’. Chapter I affirms that God chose to
reveal Himself to men and that Jesus Christ is the perfect revelation of God. Chapter JI deals with the place occupied respectively by ‘sacred tradition, sacred Scripture and the teaching authority of the Church’ in
handing on divine revelation. In the following excerpts chapters III, IV, V,
and VI are reproduced in full. The possibility of collaboration with other Christians is specifically mentioned in the last sentence in chapter VI. 22. In view of its special significance for readers of this journal we give the
sentence in its official Latin form:-
Quae si, data opportunitate et annuente Ecclesiae auctoritate conficiantur
(versiones) communi etiam cum fratribus seiunctis nisu, ab omnibus
christianis adhiberi poterunt.
The translation reproduced here was issued by the National Catholic
Welfare Conference, Washington 5, D.C. Ed. View Less |
| Correspondence | | We are glad to print a letter received from the Rev. T. H. Lyle on which we
inv...... View MoreWe are glad to print a letter received from the Rev. T. H. Lyle on which we
invited the Rev. H. K. Moulton to comment. Mr Moulton needs no introduction
to readers of this journal and he is probably known personally to the
majority of its readers. We hope the publication of this correspondence will
encourage others to write to the Editor. Ed. View Less |
| Those ‘Quotation Marks’ | R. A. Paroz | Many translators are aware of the differing practice regarding the use of
doubl...... View MoreMany translators are aware of the differing practice regarding the use of
double and single quotation marks in English books printed in the United
Kingdom and the United States of America. R. A. Paroz, a translator into
Suto, in a letter originally addressed to the Translations Department of the
B.F.B.S., mentions some passages where any completely logical system would
require quotation marks to the fifth degree. Inconsistency is at times the best
policy! Ed. View Less |
Book Review | Dennett, Herbert. Graphic Guide to Modern Versions of the New Testament | H. K. Moulton | |
Book Review | Beekman, John, ed. Notes on Translation, with Drills | Wesley J. Culshaw | |
Book Review | The Cambridge Bible Commentary on the New English Bible: Thrall, Margaret E. I and II Corinthians Williams, R. R. The Letters of John and James | H. K. Moulton | |
Book Review | Gingrich, F. W. Shorter Lexicon of the Greek New Testament | H. K. Moulton | |