| Index of Biblical Words | | |
| Index of Biblical References | | |
| Books Cited or Reviewed | | |
Editorial | From the Editor’s Chair | | |
| Contributors | | |
Article | The Mission and Linguistics | John Wils | Gives a careful and systematic examination of the nature of the various points o...... View MoreGives a careful and systematic examination of the nature of the various points of contact between mission and linguistics. The study of linguistics must be acknowledged as an ancilla missionum. The final purpose of missionary-linguistic activity is to establish a native Christian language, that is, a vehicle in which the Gospel can reach, without impediment and in as natural a way as possible, the non-Christian community. Every missionary needs at least an introductory course in linguistics. View Less |
Article | Some Frequently Neglected Syntactical Features of West African Languages | W. A. A. Wilson | When languages are studied on the basis of phonology, morphology and a few basic...... View MoreWhen languages are studied on the basis of phonology, morphology and a few basic constructions, many important means of expressing shades of meaning are overlooked. Translations in West African languages have been mostly literalistic transcriptions. Discusses types of emphases (nouns, verbs and statements), and referentials and connectives as illustrations of his point. Translations into West African languages must not depend upon English-like constructions. View Less |
Article | Some Reflections on Sinhalese Bible Revision | S. J. De S. Weerasinghe | Discusses the need, process and problems of revising the Sinhalese Bible of Ceyl...... View MoreDiscusses the need, process and problems of revising the Sinhalese Bible of Ceylon. The aim is to produce a translation that does not read like a translation and is indigenous to the culture. One major problem is a theological vocabulary and the use of Buddhist religious vocabulary. Concludes with some guiding principles for revision. View Less |
Article | Defining the Kituba Language for a Translation Project | Harold W. Fehderau | Kituba, or lingua franca Kikongo, is spoken in the two Congos. Outlines the appr...... View MoreKituba, or lingua franca Kikongo, is spoken in the two Congos. Outlines the approach for definition of the language situation, his findings and the results of the work as they relate to future plans. View Less |
Article | Ambiguity at Amos 3:12 | Henry R. Moeller | In Amos 3:12, should one read “the corner of a bed, and in Damascus in a couch...... View MoreIn Amos 3:12, should one read “the corner of a bed, and in Damascus in a couch” or “the corner of a bed, and on the silken cushions of a bed"? The problem is defined and attempted solutions considered. Proposes the translation “as a piece of a couch, and a part from the leg of a bed." View Less |
Article | The Words They Know | D. H. Wallington | The choice of a translation vocabulary depends upon two major factors: (1) is y...... View MoreThe choice of a translation vocabulary depends upon two major factors: (1) is your purpose educational or informational?; and (2) who is the intended reader? The use of word-lists is a necessary tool for producing a simplified translation since it provides a minimum vocabulary for a group of people. Discusses guidelines for the use of word-lists: frequency principle, colloquial language, difficult concepts, and geographical and cultural differences. View Less |
Book Review | Katre, S. M. Introduction to Modern Indian Linguistics | G. E. Marrison | |
Book Review | Shafer, Robert. Bibliography of Sino-Tibetan Languages | G. E. Marrison | |
Book Review | The Amplified Old Testament | Edward Dalglish | A review of The Amplified New Testament was published in The Bible Translator of...... View MoreA review of The Amplified New Testament was published in The Bible Translator of July 1959 (pp. 132-5), and as the Old Testament part of this version is based on the same principles, we do not here print an extensive review. This present review is reprinted by kind permission of Eternity magazine.
-Ed. View Less |
Book Review | Einspnich, Henry, trans. The Yiddish New Testament | Elias Newman | We are grateful to be able to reprint this review of the new Yiddish version
of...... View MoreWe are grateful to be able to reprint this review of the new Yiddish version
of the New Testament translated from the original Greek by Dr Henry
Einspruch, which first appeared in The Friend of Zion. The transliterated
verses at the end are taken from another review in Israel My Glory. As many
readers will know, Yiddish is a language based on a form of German mixed
with Hebrew, mostly written in Hebrew script, which first developed among
the Jews of Central Europe, but is now spoken by large communities of Jews
in other lands.-Ed. View Less |
Book Review | Laubach, Frank C. The Autobiography of Jesus | Robert G. Bratcher | |
Book Review | Fuller, Reginald H. The New Testament in Current Study | Robert G. Bratcher | |
Book Review | Gordon, Cyrus H. The World of the Old Testament | B. F. Price | |