Article | Some Problems of New Testament Translation | C. H. Dodd | Discusses terms that involve understanding the social context ( doulos in 1 Cor. ...... View MoreDiscusses terms that involve understanding the social context ( doulos in 1 Cor. 7:21–22, lestes in Luke 10:30), reflecting on metaphors (1 Cor. 9:24–27; agonizomenos, orthotomein in 2 Tim. 2:15–21; apolutrosis), and words with multiple meanings ( katargein in Luke 13:7; doxa; pneuma; dikaios, dikaiosune; and dikaioun). View Less |
Article | Problems of Spacing and Word Division as Related to Language Structure | William L. Wonderly | Differences in the linguistic structure of English and Spanish create a problem ...... View MoreDifferences in the linguistic structure of English and Spanish create a problem in printing a Spanish text of the Bible. In English word endings are such that they are generally easy to spot even if the text is printed continuously, without word divisions. The irregularity of English orthography trains, to a certain extent. English readers to “spot” entire word units. These peculiarities are absent in Spanish making full and clear word divisions necessary. Therefore, format is important in the preparation of a readable format of the Spanish Scriptures. View Less |
| He Gave His Only Son the Gospel of John in Simplified English | | The second part of the New Testament to appear in the simplified version
by Mis...... View MoreThe second part of the New Testament to appear in the simplified version
by Miss A. Cressman has recently been published by the American Bible Society.
If is, perhaps, even more successful than the version of Mark which appeared first.
There are a few words and expressions which may not be universally acceptable
(the version is primarily intended for use in Liberia), but in general this version
of John’s Gospel will be excellent for use in many areas. We here quote John
6:35-42 which seems a specially well rendered section. A comparison with any
other English version will reveal the inconspicuous but important simplifications
which have been made. Ed. View Less |
Article | Waiwai Translation | Robert E. Hawkins | The use of direct discourse and the use of articles in the Waiwai language spoke...... View MoreThe use of direct discourse and the use of articles in the Waiwai language spoken by a small Indian tribe of British Guiana. View Less |
Article | Bible Translating in Australia | Wilfrid H. Douglas | Historical survey of translation work done in Australia from its beginning in th...... View MoreHistorical survey of translation work done in Australia from its beginning in the nineteenth century to the present. Lists those languages of the continent in which no portion of the Scriptures has as yet been translated. View Less |
Article | Rendering ʿēber as a Geographical Term | Herbert G. Grether | Suggests that the solution to translating the vague `eber of the Hebrew into int...... View MoreSuggests that the solution to translating the vague `eber of the Hebrew into intelligible translation is to give the specific geographical reference implied by the context. A list of occurrences of `eber in the OT with the corresponding place names to be substituted in translating. View Less |
Article | Translation and Cultural Background | John Beekman | Illustrates the need of knowing the culture of the people for whom one is transl...... View MoreIllustrates the need of knowing the culture of the people for whom one is translating. Uses the Chol language of Indians in Mexico. View Less |
| The Quality of Meekness | | Extract from a letter from Mr. David B. Woodford, W.E.C. missionary
among the B...... View MoreExtract from a letter from Mr. David B. Woodford, W.E.C. missionary
among the Birifors in Haute Volta, W. Africa. W e have since heard that Kopta,
gifted Birifor informant, has gone to be with his Lord. while still quite young. View Less |
| Readers’ Corner | | |
Book Review | La Sainte Bible du Chanoine Crampon | J. Y. Barral | |
Book Review | Freedman, David N., and G. Ernest Wright, eds. The Biblical Archaeologist Reader | Henry R. Moeller | |
Announcement | Translation News | | |
| Contributors | | |