Article | Hymn Translating: A Fine Art | Elaine T. Lewis | A treatment of hymn translating as a fine art, growing out of the experience of ...... View MoreA treatment of hymn translating as a fine art, growing out of the experience of preparing a new hymnbook of 400 hymns for the Lahu people who live in the mountains of eastern Burma. An endeavor to lay down certain foundational principles and procedures in preparing a hymnbook for people on the mission field. Deals with the problems and difficulties one faces in translating hymns. Editorially, two sources on hymn translating in Africa and India are annotated (p. 92 of the issue): The journal, Books for Africa (Vol. 27:3 through Vol. 28:3, 1957 - 58), and E. E. White’s, Appreciating India’s Music (The Christian Lit. Soc.). View Less |
| Teach Them the Language or Else! | | |
Article | ‘Leprosy’ and the Bible: The Translation of ‘Tsara‘ath’ and ‘Lepra' | J. L. Swellengrebel | On the problem of the translation of the words tsara’ath and lepra by “lepro...... View MoreOn the problem of the translation of the words tsara’ath and lepra by “leprosy” or its equivalents. Reviews all the biblical passages concerning these terms and considers its meaning from the viewpoint of the linguist. View Less |
Article | The Translation of ‘Leprosy’: A Brief Contribution to the Discussion by E. A. Nida | Eugene A. Nida | An addendum by E. A. Nida briefly classifies under four categories the variety o...... View MoreAn addendum by E. A. Nida briefly classifies under four categories the variety of ways in which “leprosy” has been translated. View Less |
Article | The Bible Translator's Use of Receptor-Language Texts | Eugene A. Nida | An article prepared as a basis for discussion at the 1959 Translators’ Confere...... View MoreAn article prepared as a basis for discussion at the 1959 Translators’ Conference in Guatemala. It is essential to have a thorough familiarity with the use of native language when translating the Bible into a foreign language. This is best accomplished through recorded utterances of anything said in a language in a natural context; e.g., conversation, explanations, narratives, etc. This text material is highly useful for three types of studies, all of which are relevant to the work of the Bible translator: (1) analysis of the formal structure of the language, (2) study of the semantic structure, and (3) investigation of culturally relevant themes. View Less |
Article | Problems of Ambiguities in Isthmus Aztec Translation | Howard W. Law | An analysis of the problems connected with translating the Isthmus dialect of Az...... View MoreAn analysis of the problems connected with translating the Isthmus dialect of Aztec and some suggestions as to how these might be solved. Particularly the ambiguities of subject and object referents, the dual form of the particle ihuan, and the ambiguous meanings of the particle iga. View Less |
Article | A Suggestion with Regard to Romans 8:23 | C. Clare Oke and J. Harold Greenlee | Aparche refers to a birth certificate instead of the concept of “first fruits"...... View More Aparche refers to a birth certificate instead of the concept of “first fruits". View Less |
| Help for Hymn Writers | | |
Book Review | Marroquín, H. T. Versiones Castellanas de la Biblia | Robert G. Bratcher | |
Book Review | Hudson, James T. The Pauline Epistles, Their Meaning and Message | Robert G. Bratcher | |
| The Contributors | | |
| Rectification | | |
| Helps for Translators | | |