Article | Notes on Translating the New Testament | Frederick C. Grant | Discusses several problem texts (hard sayings) where the theological views of th...... View MoreDiscusses several problem texts (hard sayings) where the theological views of the translator are important. Passages discussed include Luke 2:14 ( eudokia); Matt. 5:22; John 14–16 (the Paraclete); Luke 17:10; Matt. 7:11; Mark 1:1; Rev. 10:6; Rom. 8:28; 2 Cor. 5:16–21. View Less |
Article | Three Major Problems in Taungthu Translation | Marion S. Hackett | While translating the NT into Taungthu (a language spoken in the hill country of...... View MoreWhile translating the NT into Taungthu (a language spoken in the hill country of Burma), three major problems were encountered: (1) previous translation traditions; (2) socially dominant language; and (3) cultural background. View Less |
Article | Three Major Problems in Taungthu Translation | Gordon H. Luce | Supplements the points of Hackett (1950, TBT 1(4): 150–153) concerning the thr...... View MoreSupplements the points of Hackett (1950, TBT 1(4): 150–153) concerning the three major problems encountered. View Less |
Article | Revision of the Spanish Bible | Charles W. Turner | Surveys the history of previous Spanish translations, and states the need for a ...... View MoreSurveys the history of previous Spanish translations, and states the need for a revision. Opinions among Latin American leaders vary. Suggests some translation resources that the new committee needs to consider. View Less |
| Difficult Words and Phrases | E. A. Nida | Illustrates the difficulty of translating Indo-European abstract nouns into prim...... View MoreIllustrates the difficulty of translating Indo-European abstract nouns into primitive (aboriginal) languages. Uses the problem words of (1) conscience; (2) comforter and (3) believe & faith as examples and offers a solution to the difficulty. View Less |
Article | The Greek Definite Article | J. Harold Greenlee | States the fundamental rules of grammar that apply to the use of the definite ar...... View MoreStates the fundamental rules of grammar that apply to the use of the definite article in the Greek NT. View Less |
Article | Gender, Pronominal Reference, and Possession in Guajiro | William E. Thompson | Guajiro, spoken by Indians in Columbia, is a gender-laden language, and is more ...... View MoreGuajiro, spoken by Indians in Columbia, is a gender-laden language, and is more important and pervasive than in Greek. The difficulty is illustrated by a translation of John 1:1–5. View Less |
Article | Proposed Publication of the Manuscript Evidence for the Text of the Greek New Testament | | Bible Translators throughout the world will be intensely interested in
the rece...... View MoreBible Translators throughout the world will be intensely interested in
the recent announcement concerning the publication of an exhaustive
treatment of the manuscript evidence for the Greek New Testament. The
following statement, released by the American Editorial Board, provides
some idea of the importance and character of this work. View Less |
Article | A Literal Translation of 2 Corinthians 1:1–11 in Totonac | Herman Aschmann | A literal translation of renderings in another language affords a basis for comp...... View MoreA literal translation of renderings in another language affords a basis for comparing syntactic and lexical problems. This translation of 2 Corinthians 1:1–11, together with the accompanying notes, provides an insight into many of the complex problems of Totonac, a language spoken in central Mexico. View Less |
Book Review | Gehman, Henry Snyder. The Westminster Dictionary of the Bible | Bruce M. Metzger | |
| Pistols or Epistles? | | |